Servicios de traducción que vuelan
Nuestros servicios de traducción vuelan directamente desde nuestra sede de Madrid a su correo electrónico. ¿Sabe Ud. por qué? Contamos con una red de más de 1.000 traductores especializados. Nuestros Jefes de Proyecto, correctores y maquetadores dan el toque definitivo de calidad a su proyecto.
La
importancia de trabajar con especialistas
Si
para obtener mayores beneficios, tienes en plantilla a un número limitado
de empleados, estos tendrán que traducir todo tipo de textos, sin llegar
a dominar jamás ningún área concreta de conocimiento.
Si, por lo contrario, tienes una red fiel de colaboradores independientes con una experiencia más que demostrada, entonces tienes buenos profesionales trabajando para tu proyecto. Estos son los equipos que formamos en Tradulic.
La
importancia de unos servicios de corrección
No es lo mismo corregir profesionalmente que 'revisar'
un texto. Nosotros contamos con filólogos procedentes del mundo editorial,
altamente especializados en la corrección editorial.
Recuerde que una empresa de servicios de traducción debe, por ética profesional, proporcionar servicios de CORRECCIÓN PROFESIONAL de forma totalmente GRATUITA, no simples "revisiones".
Clientes felices
Llevamos años colaborando con ellos. Soy Localization Manager en una multinacional de videojuegos. El flujo de trabajo de traducción es constante, y ellos siempre nos están resolviendo los problemas, muchos de ellos de índole técnica. Trabajan sobre todos los formatos. Les envío el archivo y respiro tranquilo, son imprescindibles para nosotros.
Javier GÓMEZ PUENTE.
Son profesionales de la traducción, amables y cumplidores. En todo el tiempo que llevamos trabajando con ellos, jamás hemos tenido un problema. Al revés, nos proporcionan consejos para localizar nuestros productos. Con el asesoramiento lingüístico y cultural, tenemos una idea más clara de las actitudes que debemos tomar con nuestros clientes potenciales en España, Latinoamérica... Incluso gestionan nuestros asuntos en Alemania. ¡Un malentendido lingüístico puede hacerte pasar muchos apuros, lo digo por experiencia!
Jessica PRISTON.
En las editoriales tenemos picos de trabajo de traducción; en octubre, por ejemplo, el volumen editorial es ingente. ¡Si no fuera por su trabajo, hay días que saldría a las tantas de la noche! La verdad es que unos buenos profesionales te simplifican mucho la vida.
Mireia GALARRAGA.

