Tradulic Traducciones

¿Necesita ayuda? 902 627 523

  • Bienvenido /a
  • Agencia de traducción
  • Presupuesto
  • Tradutienda
  • Soluciones
  • Contacto

 

Su traducción en tres pasos:


Tradulic Traducciones

Su Jefe /a de Proyecto estudia su encargo
A continuación, forma el equipo de traductores especializados más adecuado para su proyecto.

Reunión del equipo de traducción
El Jefe de Proyecto convoca al equipo en nuestra oficina central, distribuye el trabajo y fija las fechas de vencimiento. Asimismo, establece la línea editorial que se va a seguir, en función del cliente y del tipo de público al que va dirigido el texto. Se perfila la base de datos terminológica que se va a ir generando en el transcurso del trabajo de traducción.

Fase de corrección de pruebas
El Jefe de Proyecto recibe las traducciones, verifica el formato del texto, y remite el borrador al equipo de corrección del pruebas, que lleva a cabo correcciones ortotipográficas, de estilo, de contenido, gramaticales y de maquetación.

 

La corrección es gratuita

 

Las empresas de traducción deben, por ética profesional, entregar trabajos corregidos profesionalmente, y no simplemente "revisados". Además, dicha corrección ha de ser gratuita. Nuestro equipo de correctores profesionales está formado por filólogos con formación específica en corrección de textos, y años de experiencia en el mundo editorial. No subestime nunca el trabajo de un corrector: SU LABOR ES ESENCIAL

Tradulic Traducciones


 

Traducciones que vuelan

 

Nuestras traducciones vuelan directamente a su correo electrónico. ¿Sabe Ud. por qué? Contamos con una red de más de 1.000 traductores especializados procedentes de todas partes del mundo. ¿Se imagina los equipos de trabajo que somos capaces de crear?

Nuestros profesionales son maduros y experimentados, no nos conformamos con traductores "todoterreno", sino que cada uno de nuestros especialistas SOLAMENTE traduce una combinación lingüística y trabaja con una única especialidad. Tampoco aceptamos traductores que lleven a cabo traducciones inversas, ya que eso viola la regla de oro de la traducción profesional: SIEMPRE HA DE TRADUCIRSE HACIA LA LENGUA MATERNA.

Tradulic Traducciones

Soluciones lingüísticas

 

  • Traducciones de todos los idiomas
  • Corrección profesional gratuita de traducciones
  • Servicio postventa Quiet Life
  • Traducciones de páginas Web y portales
  • Traducciones de software
  • Especialistas en traducciones de videojuegos
  • Traducciones juradas
  • Traducciones jurídicas
  • Traducciones comerciales
  • Traducciones técnicas
  • Traducciones de telecomunicaciones
  • Traducciones médicas
  • Traducciones financieras
  • Traducciones de patentes
  • Servicios de interpretación
  • Diseño Web
  • Posicionamiento Web
  • Apoyo lingüístico al márketing internacional
  • Asesoramiento lingüístico y cultural para localizar productos y servicios en otros países
  • Transcripción de textos
  • Product Reviewers
  • Escritores autónomos
'

Traducciones juradas | Traducciones técnicas | Traducciones de telecomunicaciones | Traducciones Jurídicas | Traducciones Financieras | Traducciones Web | Traducciones software | Traducciones comerciales | Traducciones inglés - español | Traducciones español - inglés | Traducciones alemán | Traducciones de francés | Traducciones catalán | Traducciones portugués | Traducciones holándés | Traducciones italiano | Traducciones rumano | Traducciones chino | Traducciones Japonés | Traducciones polaco | Traducciones ruso | Traducciones griego | Traducciones euskera | Traducciones danés | Traducciones sueco | Traducciones turco | Traducciones árabe | Garantía de confidencialidad | Tradulic Agencia de traducciones© 2007